For the upcoming session of
the São Paulo Reading Group, we have invited artist Fabio Morais to talk with the
group about appropriation in his practice. Fabio works with written texts and
literature in his visual artistic practice (http://fabio-morais.blogspot.com.br/). In my view, his work relates strongly to
appropriation when one realizes that the artist himself gets erased in the process,
much like the work of a translator of aesthetic texts or, in Haroldo de Campos’
words, the transcreator; or yet, the transluciferator - bringing the figure of
Lúcifer into the “angelical task” of the Benjaminian translation, frees the
translator to be bound to the dichotomy original x translated version, enabling
the original to become, even if for a second, the translation of its own
translated version, and, as such, breaking with the Christian-capitalist
cosmogony. The artist’s work will be debated in the light of Haroldo de Campos’ 'Tranluciferação Mefistofáustica', in Deus
e o Diabo no Fausto de Goethe (SP, Perspectiva, 1983).